ISO 22000: 2018 CONTEXT (Part 1)
With this entry
we begin an analysis of the standard ISO 22000:2018, and we will be identifying
what I have already called “the context” of this standard in other previous
articles, in order to analyse later the text of each of the specific
requirements that make it up.
If you are
establishing, or intend to establish, a food safety management system in an
organization in compliance with this standard, or more importantly, you
dedicate or want to dedicate yourself professionally to the field of food
safety management by supporting other organizations to apply this ISO 22000
standard, it is very important that you properly know and understand each of
the requirements of this standard, either to comply with each of them
correctly, or that you can offer a valuable consulting service or technical
support to organizations that work in this agri-food sector. Otherwise, you
should rely on someone who can provide that support.
However, I
have repeatedly mentioned in this blog that if someone wants to correctly apply
a standard, it is important to know not only the requirements of that standard,
but also its complementary elements, which are what make up its context.
In relation
to people who work daily with the ISO 22000 standard, in a similar way to the ISO
9001 standard, very few people take care for knowing and understanding the
context of said standard. That is, they know the text of the standard's
requirements, but not the context of applying those requirements, which
sometimes leads to very costly mistakes in developing a food safety management
system.
We will
begin, then, the analysis of that context of the ISO 22000 standard, based on
its prologue, which describes the organization that has issued this
international standard, indicating which part of its structure, this is the
technical committee and its subcommittee responsible for preparing this
standard, as well as some basic elements for its structure and drafting.
It tells us
that ISO (the International Organization
for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally
carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a
subject for which a technical committee has been established has the right to
be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC)
on all matters of electrotechnical standardization.
It explains
that the procedures used to develop this
document and those intended for its further maintenance are described in the
ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria
needed for the different types of ISO documents should be noted. This document
was drafted in accordance with the editorial rules of the ISO/IEC Directives,
Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of
the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall
not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details
of any patent rights identified during the development of the document will be
in the Introduction and/or on the ISO list of patent declarations received (see
www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information
given for the convenience of users and does not constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of
standards, the meaning of ISO specific terms and expressions related to
conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade
(TBT) see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee
ISO/TC 34, Food products, Subcommittee SC 17, Management systems for food
safety.
With all this
information, you can find out who develops this standard, under what criteria,
what is the current version, among several other elements that you can access
in greater depth.
Regarding the
Prologue of the Spanish version, it indicates that this International Standard has been translated by the Spanish
Translation Task Force (STTF) of the Technical Committee ISO / TC 34, SC 17,
Food safety management systems, in which they participate representatives of
national standardization bodies and representatives of the business sector from
the following countries:
Argentina, Bolivia,
Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Spain, the United States of
America, Honduras, Mexico, Peru and Uruguay.
Likewise, representatives of COPANT (Pan American
Commission on Technical Standards) and INLAC (Latin American Institute of
Quality) participate in the aforementioned Working Group.
This
translation work, if another language is used in your country, is not
transcendent, but for the countries where Spanish language is spoken, it has
been a very important work, because, originally, the standards issued by the
ISO are in three languages: French, English and Russian. For publications in
other languages, the necessary translations must be made. In the case of these
countries where the Spanish language is spoken, it has help to use a uniform
Spanish terms, avoiding confusion even in the same language.
As part of
the supplementary information to this ISO 22000 standard, the following annexes
are included to provide more information to the users of this document:
- Annex A:
cross references between the CODEX HACCP principles and this document;
- Annex B:
cross references between ISO 22000: 2018 and ISO 22000: 2005.
In the
following entry, we will analyse the Introduction element of this standard.
Author:
Ernesto Palomares Hilton
Comments
Post a Comment
Nombre:
País:
Comentarios: